Stephanus(i)
46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
Tregelles(i)
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
Nestle(i)
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
SBLGNT(i)
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
f35(i)
46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
Vulgate(i)
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Clementine_Vulgate(i)
46 { Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.}
WestSaxon990(i)
46 Ða cwæð se hælend clypiende mycelre stëfne; Fæder ic bebeode minne gast on þinre handa. & þus cweþende he forþ-ferde;
WestSaxon1175(i)
46 Ða [quoth]. se hælend clepiende mycele stefne. Fader ich be-beode minne gast on þinre hande. & þus cweðende he forð-ferde.
Wycliffe(i)
46 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
Tyndale(i)
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Coverdale(i)
46 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost.
MSTC(i)
46 And Jesus cried with a great voice and said, "Father, into thy hands I commend my spirit." And when he thus had said, he gave up the ghost.
Matthew(i)
46 And Iesus cryed with a great voyce, and said: Father, into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayd: he gaue vp the ghoste.
Great(i)
46 And whan Iesus had cryed with a loude voyce, he sayd: Father, into thy handes I commende my sprete. And when he thus had sayd, he gaue vp the goost.
Geneva(i)
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Bishops(i)
46 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost
DouayRheims(i)
46 And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
KJV(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
KJV_Cambridge(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Mace(i)
46 and Jesus cryed with a loud voice, saying, father, into thy hands I commend my spirit; and in pronouncing these words, he expired.
Whiston(i)
46 But the sun was darkned, and the vail of the temple was rent.
Wesley(i)
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired.
Worsley(i)
46 And Jesus cried with a loud voice and said,
Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired.
Haweis(i)
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
Thomson(i)
46 and Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this he expired.
Webster(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
Living_Oracles(i)
46 And Jesus said with a loud voice,
Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
Etheridge(i)
46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. [Abi, b'idaïk soëm-no ruchi.] This he said, and completed.
Murdock(i)
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
Sawyer(i)
46 And Jesus crying with a loud voice, said,
Father, into thy hands I commit my spirit; and having said this, he expired.
Diaglott(i)
46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out.
ABU(i)
46 And Jesus, crying with a loud voice, said:
Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Anderson(i)
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
Noyes(i)
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
YLT(i)
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
JuliaSmith(i)
46 And Jesus having cried with a great voice, said, Father, into thy hands will I commit my spirit: and having said these, he expired.
Darby(i)
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
ERV(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
ASV(i)
46 And Jesus, crying with a loud voice, said,
Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
JPS_ASV_Byz(i)
46 And Jesus, crying with a loud voice, said,
Father, into thy hands will I commend my spirit; and having said this, he gave up the ghost.
Rotherham(i)
46 And, calling out with a loud voice, Jesus said––Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
Twentieth_Century(i)
46 Then Jesus, with a loud cry, said:
"Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired.
Godbey(i)
46 And calling with a loud voice, Jesus said,
Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
WNT(i)
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
Worrell(i)
46 And, crying with a loud voice, Jesus said,
"Father, into Thy hands I commit My spirit." And, having said this, He expired.
Moffatt(i)
46 Then with a loud cry Jesus said, "Father, I trust my spirit to thy hands," and with these words he expired.
Goodspeed(i)
46 Then Jesus gave a loud cry, and said,
"Father, I intrust my spirit to your hands!" With these words he expired.
Riverside(i)
46 Then Jesus said in a loud voice,
"Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last.
MNT(i)
46 Then with a loud cry, Jesus said,
"Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
Lamsa(i)
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.
CLV(i)
46 And shouting with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands am I committing My spirit.Now, saying this, He expires."
Williams(i)
46 Then Jesus uttered a loud cry, and said,
"Father, I now commit my spirit to your care." As He said this He breathed His last.
BBE(i)
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
MKJV(i)
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
LITV(i)
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5
ECB(i)
46 And Yah Shua voices with a mega voice, saying, Father, into your hands I set forth my spirit: - and saying thus, he expires.
AUV(i)
46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I commit my spirit into your hands.” And after He said this, He gave up His spirit
[i.e., to God in death].
ACV(i)
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Common(i)
46 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, "Certainly this was a righteous man!"
WEB(i)
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
NHEB(i)
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
AKJV(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
KJC(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
KJ2000(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said,
Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the spirit.
UKJV(i)
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
RKJNT(i)
46 And Jesus cried out with a loud voice, and said, Father, into your hands I commit my spirit: and having said this, he breathed his last.
TKJU(i)
46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commend My spirit' ": And having said that, He gave up the ghost.
RYLT(i)
46 and having cried with a loud voice, Jesus said,
'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
EJ2000(i)
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.
CAB(i)
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' " And after He said these things, He expired.
WPNT(i)
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit”. And having said this, He breathed His last.
JMNT(i)
46 Then Jesus, shouting with a loud voice, said, "Father... into Your hands I am now setting aside My spirit (or: I proceed committing My Breath-effect and life-force)!
" [
Ps. 31:5]
Now upon saying this, He out-spirited (or: breathed out; expired).
NSB(i)
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
ISV(i)
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said,
“Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
LEB(i)
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I entrust my spirit!"
* And
after he* said this, he expired.
BGB(i)
46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.” τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
BIB(i)
46 Καὶ (And) φωνήσας (having called out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εἰς (into) χεῖράς (
the hands) σου (of You) παρατίθεμαι (I commit) τὸ (the) πνεῦμά (Spirit) μου (of Me).” τοῦτο (This) δὲ (now) εἰπὼν (having said), ἐξέπνευσεν (He breathed His last).
BLB(i)
46 And having called out in a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And having said this, He breathed His last.
BSB(i)
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
MSB(i)
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
MLV(i)
46 And Jesus having shouted with a loud voice, said,
Father, I will consign my spirit into your hands. And having said these things, he expired.
VIN(i)
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Luther1545(i)
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Luther1912(i)
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
ELB1871(i)
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
ELB1905(i)
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.
DSV(i)
46 En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
DarbyFR(i)
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Martin(i)
46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
Segond(i)
46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
SE(i)
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
ReinaValera(i)
46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
JBS(i)
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.
Albanian(i)
46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma.
RST(i)
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Peshitta(i)
46 ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ ܀
Arabic(i)
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
Amharic(i)
46 ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኾ። አባት ሆይ፥ ነፍሴን በእጅህ አደራ እሰጣለሁ አለ። ይህንም ብሎ ነፍሱን ሰጠ።
Armenian(i)
46 Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Հա՛յր, քո՛ւ ձեռքերուդ մէջ կ՚աւանդեմ իմ հոգիս»: Ու երբ ըսաւ ասիկա՝ հոգին տուաւ:
ArmenianEastern(i)
46 Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց:
Breton(i)
46 Ha Jezuz en ur grial a vouezh uhel, a lavaras: Va Zad, lakaat a ran va spered etre da zaouarn! O vezañ lavaret kement-se, e varvas.
Basque(i)
46 Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.
Bulgarian(i)
46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Croatian(i)
46 I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
BKR(i)
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
Danish(i)
46 Og Jesus raabte med høi Røst og sagde: Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand, og der han det sagde, udgav han Aanden.
CUV(i)
46 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。
CUVS(i)
46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。
Esperanto(i)
46 Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
Estonian(i)
46 Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: "Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!" Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge.
Finnish(i)
46 Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.
FinnishPR(i)
46 Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä.
Georgian(i)
46 და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა იესუ და თქუა: მამაო, ჴელთა შენთა შევჰვედრებ სულსა ჩემსა. და ესე რაჲ თქუა, განუტევა სული.
Haitian(i)
46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
Hungarian(i)
46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
Indonesian(i)
46 Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal.
Italian(i)
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
ItalianRiveduta(i)
46 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Kabyle(i)
46 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : A Baba Ṛebbi, atan ṛṛuḥ-iw ger ifassen-ik. Mi genna imeslayen-agi, yeffeɣ-it ṛṛuḥ.
Korean(i)
46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다
Latvian(i)
46 Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu.
Lithuanian(i)
46 Jėzus garsiu balsu sušuko: “Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’ ”. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią.
PBG(i)
46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
Portuguese(i)
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
ManxGaelic(i)
46 As tra va Yeesey er n'eamagh lesh ard-choraa, dooyrt eh, Ayr, gys dty laueyn ta mish chymney my spyrryd: as tra v'eh er ghra shoh, phaart eh.
Norwegian(i)
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Romanian(i)
46 Isus a strigat cu glas tare:,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.
Ukrainian(i)
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
UkrainianNT(i)
46 І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
SBL Greek NT Apparatus
46 παρατίθεμαι WH Treg NIV ] παραθήσομαι RP • τοῦτο δὲ WH Treg NIV ] καὶ ταῦτα RP